«Слово за слово...» Аркана Карива
фев 2019
23
12:37
«Слово за слово...» Аркана Карива
Замечательная книжка. Остроумная, лёгкая, с прекрасным русским языком и полезным ивритом.
Пара выдержек для примера:
Из минусов: неудачные иллюстрации в третьей части и довольно большое количество опечаток в ивритских словах (да и к русской транскрипции некоторых ивритских слов есть вопросы) по всей книге. Поэтому для начинающих изучать иврит читать её не желательно - может закрепиться неправильное представление о написании (а порой и произношении) некоторых слов. Для человека же более-менее погружённого в письменный иврит, это, думаю, не будет большой проблемой.
Пара выдержек для примера:
Известно, что язык является отражением народного быта, менталитета, реалий повседневной жизни. Так, например, в эскимосском языке имеется несколько десятков названий для снега, в арабском — около сотни названий для верблюда. В иврите же... Нет, ребята, погодите, не могу я об этом так сразу — оковы воспитания держат крепко. Начну, пожалуй, чуть издалека, с легкой зарисовки. Итак...
Свежим, но солнечным утром я завтракал в кафе «Атара» на иерусалимской променадной в компании очаровательной и очень интеллектуальной девушки, имя которой хранится даже не в редакции газеты «Вести», а еще глубже. В начале говорили, кажется, о Рильке, потом перешли к обсуждению музыкальной канвы поэзии Ратоша. И вот тут-то моя собеседница издала звук, считающийся неприличным, но (чуть не сказал «в ее устах») прозвучавший и музыкально, и даже как-то печально-нежно. Стоит ли говорить о том, что я был смущен? Она же — нисколько. Профессорская дочка, интеллигентка в пятом поколении, она одарила меня томным взглядом и с шаловливой улыбкой прокомментировала:
!אין כמו דראטה צעירה על הבוקר
[эйн кмо дарата цеира аль hа-бокер!], что означает примерно следующее: «Нет ничего приятнее, чем пукнуть от души с утреца!»
Особенно первые две части хороши: в них великолепны также иллюстрации.Мне было лет двенадцать, когда к нам в дом забрался грабитель. Застал он только меня — после школы, с еще повязаным пионерским галстуком. Пообещав зарезать, если пикну, он спросил, где родители держат деньги. Героя-пионера я изображать из себя не стал, а ответил дяденьке честно: на кухне, в ящике стола. Покопавшись в указанном месте, преступник обнаружил мятую трехрублевку, повертел ее, бросил обратно в ящик, плюнул и ушел, наказав никому о его визите не рассказывать. Я, тем не менее, все вечером поведал родителям, и они очень обрадовались так случайно и чудесно обнаруженному трешнику.
Все это я вам рассказал во-первых, потому что у меня нет своего психоаналитика, и мне не на кого сваливать детские комплексы и травмы, а во-вторых, чтоб вам легче было воспринять информацию о том, где держат деньги израильтяне —
מתחת לבלאטות
[ми-тахат ла-балатот] — под плитками пола (интересно, сколько по израильскому законодательству мне ломится за наводку?).
Из минусов: неудачные иллюстрации в третьей части и довольно большое количество опечаток в ивритских словах (да и к русской транскрипции некоторых ивритских слов есть вопросы) по всей книге. Поэтому для начинающих изучать иврит читать её не желательно - может закрепиться неправильное представление о написании (а порой и произношении) некоторых слов. Для человека же более-менее погружённого в письменный иврит, это, думаю, не будет большой проблемой.